==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉེ་བའི་བསྙེན་པ།
ཉེ་བའི་བསྙེན་པ།
དེ་ནས་ལྷག་པའི་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་དམ་ཚིག་དང་ཆང་སྦྱར་བའི་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་དྲི་ཞིམ་པ་སྤུངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷཱ་བ། སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་པས། འཇམ་དཔལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་སེར་པོ་དྲི་ཞིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལྷོའི་ངོས་སུ་སྤུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཨ་ཨ་ཨཱཾ་ཨ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་པས། འཇམ་དཔལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པ་ཤར་གྱི་ངོས་སུ་སྤུངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་པས། འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དྲི་ཞིམ་པ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྤུངས་ཏེ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཤུདྡྷི་ཏ་མུ་པ་ཏ་ཡེ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿཞེས་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་པས་འཇམ་དཔལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལྗང་སེར་དྲི་ཞིམ་པ་བྱང་གི་ངོས་སུ་སྤུངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་པས་འཇམ་དཔལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ་ཁྲོ་ཞིང་ཅུང་ཟད་
ཞིབ། །རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བའི་ཞལ་ཅན། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པོ་ཏི་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། གཉིས་པ་ནི་དཀར་བ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། དམར་བའི་ཞལ་ཅན། རལ་གྲི་དང༌། པོ་ཏི་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་སེར་བ་དང་སྔོ་བ་དང༌། དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། རལ་གྲི་དང༌། པོ་ཏི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །བཞི་པ་ནི་དམར་བ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། རལ་གྲི་དང༌། པོ་ཏི་དང༌། པདྨ་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་ལྗང་གུ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། རལ་གྲི་དང༌། པོ་ཏི་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ཡུམ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་གཡོན་ནས་གཡས་སུ་འཁྱུད་

【汉语翻译】
近修法。
近修法。
然后于剩余像之前，做以誓言和酒混合的四方坛城。然后在坛城中堆积蓝色香花，念诵七遍：嗡，萨瓦达玛阿巴瓦，梭巴瓦比修达达玛达度嘉纳嘎巴阿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：ॐ सर्वधर्म आभाव，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma ābhāva，汉语字面意思：嗡，一切法，无自性），梭巴瓦比修达达玛达度嘉纳嘎巴阿（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ，梵文天城体：स्वभाव विशुद्ध धर्मधातुज्ञानगर्भ आः，梵文罗马拟音：svabhāva viśuddha dharmadhātujñānagarbha āḥ，汉语字面意思：自性清净法界智慧藏阿），生起蓝色、具智慧的不动明王文殊。然后于南方堆积黄色香花，念诵七遍：嗡，扎秋阿阿昂，阿扎格日底巴日修达，达玛达度嘉纳嘎巴阿（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཨ་ཨ་ཨཱཾ་ཨ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ།，梵文天城体：ॐ चक्षु अ अ आँ अप्रकृति परिशुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu a a āṃ aprakṛti pariśuddha，汉语字面意思：嗡，眼，啊啊昂，非自性，极清净），达玛达度嘉纳嘎巴阿（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ，梵文天城体：धर्मधातुज्ञानगर्भ आः，梵文罗马拟音：dharmadhātujñānagarbha āḥ，汉语字面意思：法界智慧藏阿），生起黄色、具智慧的宝生文殊。然后于东方堆积白色香花，念诵七遍：嗡，萨瓦达玛亚度达萨瓦达塔塔嘉纳嘎雅，达玛达度嘉纳嘎巴阿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ सर्वधर्मा यदुत सर्व तथातज्ञानकाय，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā yaduta sarva tathātajñānakāya，汉语字面意思：嗡，一切法，即是，一切如来智慧身），达玛达度嘉纳嘎巴阿（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ，梵文天城体：धर्मधातुज्ञानगर्भ आः，梵文罗马拟音：dharmadhātujñānagarbha āḥ，汉语字面意思：法界智慧藏阿），生起白色、具智慧的毗卢遮那文殊。然后于西方堆积红色香花，念诵七遍：嗡，曼殊师利修底达木巴达耶，达玛达度嘉纳嘎巴阿（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཤུདྡྷི་ཏ་མུ་པ་ཏ་ཡེ།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री शुद्धित मुपतये，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī śuddhita mupataye，汉语字面意思：嗡，文殊师利，清净，趋向寂静），达玛达度嘉纳嘎巴阿（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ，梵文天城体：धर्मधातुज्ञानगर्भ आः，梵文罗马拟音：dharmadhātujñānagarbha āḥ，汉语字面意思：法界智慧藏阿），生起红色、具智慧的无量光文殊。然后于北方堆积黄绿色香花，念诵七遍：嗡，萨瓦塔塔嘎达日达雅，哈拉哈拉，达玛达度嘉纳嘎巴阿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतहृदय हर हर，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata hṛdaya hara hara，汉语字面意思：嗡，一切如来心，哈拉哈拉），达玛达度嘉纳嘎巴阿（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ，梵文天城体：धर्मधातुज्ञानगर्भ आः，梵文罗马拟音：dharmadhātujñānagarbha āḥ，汉语字面意思：法界智慧藏阿），生起绿色、具智慧的不空成就文殊。
所有这些都具有三面四臂，略带忿怒寂静相，以珍宝装饰。第一尊具有蓝色、白色和红色的面容，手持宝剑、金刚杵、经书和铃。第二尊具有白色、蓝色和红色的面容，手持宝剑、经书、法轮和铃。第三尊具有黄色、蓝色和白色的面容，手持宝剑、经书、珍宝和铃。第四尊具有红色、蓝色和白色的面容，手持宝剑、经书、莲花和铃。第五尊具有绿色、蓝色和白色的面容，手持宝剑、经书、杂色金刚杵和铃。佛母们一面二臂，裸身散发，从左向右拥抱。

【英语翻译】
The Close Retreat.
The Close Retreat.
Then, in front of the remaining images, create a square mandala mixed with samaya substances and alcohol. Then, pile fragrant blue flowers in the center of the mandala and recite seven times: Om Sarva Dharma Abhāva, Svabhāva Viśuddha Dharma Dhātu Jñāna Garbha Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷཱ་བ།, Devanagari: ॐ सर्वधर्म आभाव, Romanized Sanskrit: oṃ sarva dharma ābhāva, Literal Meaning: Om, all dharmas, without inherent existence), Svabhāva Viśuddha Dharma Dhātu Jñāna Garbha Āḥ (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ, Devanagari: स्वभाव विशुद्ध धर्मधातुज्ञानगर्भ आः, Romanized Sanskrit: svabhāva viśuddha dharmadhātujñānagarbha āḥ, Literal Meaning: Self-nature pure, Dharma Realm Wisdom Essence Ah), generating Akshobhya Manjushri, blue in color and endowed with wisdom. Then, pile fragrant yellow flowers on the south side and recite seven times: Om Cakṣu A A Āṃ Aprakṛti Pariśuddha, Dharma Dhātu Jñāna Garbha Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཨ་ཨ་ཨཱཾ་ཨ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ།, Devanagari: ॐ चक्षु अ अ आँ अप्रकृति परिशुद्ध, Romanized Sanskrit: oṃ cakṣu a a āṃ aprakṛti pariśuddha, Literal Meaning: Om, eye, a a am, non-nature, perfectly pure), Dharma Dhātu Jñāna Garbha Āḥ (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ, Devanagari: धर्मधातुज्ञानगर्भ आः, Romanized Sanskrit: dharmadhātujñānagarbha āḥ, Literal Meaning: Dharma Realm Wisdom Essence Ah), generating Ratnasambhava Manjushri, yellow in color and endowed with wisdom. Then, pile fragrant white flowers on the east side and recite seven times: Om Sarva Dharmā Yaduta Sarva Tathāta Jñāna Kāya, Dharma Dhātu Jñāna Garbha Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ།, Devanagari: ॐ सर्वधर्मा यदुत सर्व तथातज्ञानकाय, Romanized Sanskrit: oṃ sarva dharmā yaduta sarva tathātajñānakāya, Literal Meaning: Om, all dharmas, namely, all Tathagata wisdom body), Dharma Dhātu Jñāna Garbha Āḥ (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ, Devanagari: धर्मधातुज्ञानगर्भ आः, Romanized Sanskrit: dharmadhātujñānagarbha āḥ, Literal Meaning: Dharma Realm Wisdom Essence Ah), generating Vairochana Manjushri, white in color and endowed with wisdom. Then, pile fragrant red flowers on the west side and recite seven times: Om Mañjuśrī Śuddhita Mupataye, Dharma Dhātu Jñāna Garbha Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཤུདྡྷི་ཏ་མུ་པ་ཏ་ཡེ།, Devanagari: ॐ मञ्जुश्री शुद्धित मुपतये, Romanized Sanskrit: oṃ mañjuśrī śuddhita mupataye, Literal Meaning: Om, Manjushri, purity, approaching tranquility), Dharma Dhātu Jñāna Garbha Āḥ (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ, Devanagari: धर्मधातुज्ञानगर्भ आः, Romanized Sanskrit: dharmadhātujñānagarbha āḥ, Literal Meaning: Dharma Realm Wisdom Essence Ah), generating Amitabha Manjushri, red in color and endowed with wisdom. Then, pile fragrant yellowish-green flowers on the north side and recite seven times: Om Sarva Tathāgata Hṛdaya Hara Hara, Dharma Dhātu Jñāna Garbha Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར།, Devanagari: ॐ सर्वतथागतहृदय हर हर, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata hṛdaya hara hara, Literal Meaning: Om, all Tathagata heart, hara hara), Dharma Dhātu Jñāna Garbha Āḥ (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ, Devanagari: धर्मधातुज्ञानगर्भ आः, Romanized Sanskrit: dharmadhātujñānagarbha āḥ, Literal Meaning: Dharma Realm Wisdom Essence Ah), generating Amoghasiddhi Manjushri, green in color and endowed with wisdom.
All of these have three faces and four arms, slightly wrathful and peaceful, adorned with precious jewels. The first has blue, white, and red faces, holding a sword, vajra, book, and bell. The second has white, blue, and red faces, holding a sword, book, wheel, and bell. The third has yellow, blue, and white faces, holding a sword, book, jewel, and bell. The fourth has red, blue, and white faces, holding a sword, book, lotus, and bell. The fifth has green, blue, and white faces, holding a sword, book, multicolored vajra, and bell. The consorts have one face and two arms, naked with loose hair, embracing from left to right.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྒྱས་གདབ་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། མཆོད་ཅིང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་བསྟོད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུའི་བར་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དེ་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །
ཉེ་བའི་བསྙེན་པ།

【汉语翻译】
具有金刚铃。所有这些都安住在以各种莲花和太阳轮装饰的中央。毗卢遮那佛则在月轮上。然后，通过圆满的安住、灌顶、加持和印封等，进行供养，并念诵十个百颂的真实名号赞，之后进入妙吉祥智慧勇识的宫殿，这是时段的界限，是亲近的仪轨。
亲近。

【英语翻译】
Possessing a vajra bell. All of them reside in the center adorned with various lotuses and sun mandalas. Vairochana is on the moon mandala. Then, having completely perfected it through the consecration, empowerment, blessing, and sealing, etc., offer and recite praises of true names up to ten hundred verses, and then enter the palace of Manjushri Jnanasattva, which is the limit of the session, the ritual of approaching.
Approaching.

============================================================

